TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Будапешт — Схемы
Схема Будапештского метрополитена на Русском языке.

Автор: Сергей Советский · Москва           Дата: 7 февраля 2021 г., воскресенье

Статистика

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 09.02.2021 22:34 MSK
Просмотров — 2208

Подробная информация

Комментарии · 26

10.02.2021 10:06 MSK
Ссылка
Фото: 28
Körtér - это не цирк. Цирк - это сама идея перевести венгерские названия на русский (что автору ожидаемо не удалось).
+14
+19 / –5
10.02.2021 11:51 MSK
Ссылка
Фото: 1678
Я не переводил названия, они взяты из Википедии.
+3
+3 / –0
10.02.2021 12:54 MSK
Ссылка
Фото: 28
Информацию из википедии, будь она трижды неладна, надо проверять. Я прямо сейчас могу пойти в википедию и написать, что в Щецине 13-й маршрут трамвая ходит на берег моря (локальный мем) и это провисит там Б-г знает сколько времени.
+8
+10 / –2
10.02.2021 13:37 MSK
Ссылка
Фото: 1678
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 10.02.2021):
> Информацию из википедии, будь она трижды неладна, надо проверять. Я прямо сейчас могу пойти в википедию и написать, что в Щецине 13-й маршрут трамвая ходит на берег моря (локальный мем) и это провисит там Б-г знает сколько времени.

Как человек, который хоть как то интересовался работой Википедии могу сказать что это бред. Все зависит от популярности страницы, в Википедии есть специальные модераторы и правила до этого. Сделайте тоже самое на странице про Московское метро, в течении 15 минут эту правку уже модератор отменит.
И да, даже переводчики выдают Kodály körönd как «Цирк Кодай», а над самой станцией расположен.... как раз таки цирк!
–1
+1 / –2
10.02.2021 17:04 MSK
Ссылка
Фото: 5
Транслитерация - она для всех(!) транслитерация!!!! :-)
Почему это "Ploshchad Mashinostrоiteley" - это нормально (все равно же слышать будут это, а не Machinebuilders' Square - довод СТТСа), а вот Неплигет не услышат, и будет им звучать Народный Парк, хоть на казахском...
+1
+2 / –1
10.02.2021 18:56 MSK
Ссылка
Фото: 28
Тешшек видьязни, оз ойток зароднак. О Восточный вокзал кёветкезик xD
+4
+6 / –2
10.02.2021 19:10 MSK
Ссылка
I.L. · Загреб
Фото: 1074 · Корректор
Quote (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 10.02.2021):
> Тешшек видьязни

Что-то изменилось? Раньше звучало «Керем видьяззанак».
+3
+3 / –0
10.02.2021 22:36 MSK
Ссылка
Michal Isakov · Прага
Фото: 2890 · Администратор
Добавить русскую транслитерацию - полезная идея. Я, например, не знаю правил венгерского произношения, мне было бы полезно.

Но именно транслитерацию, а не перевод! Переводить названия годится только для справки, просто для информации, но никак не для схем.
+7
+7 / –0
10.02.2021 22:59 MSK
Ссылка
хедкраб · Рига
Нет фотографий
Транслитерация если зачем-то и нужна, то для того, чтобы научить туриста из кириллической страны правильно читать венгерский: Ференциек тере, Ньюгати пальяудвар, Гёнц Арпад варошкёзпонт и т.п. - да, общеизвестны практические правила транскрипции, но во-первых, обычный человек туда не станет лазать, а во-вторых, например, как читается Semmelweis - на венгерский лад Шеммелвейш или на немецкий Земмельвайс - я так и не узнал. А ведь всё это надо туристу, чтобы спросить дорогу. С вашей картой он ничего не спросит.

Цитата (Сергей Советский, 10.02.2021):
> Я не переводил названия, они взяты из Википедии.

Ну уж ладно заливать-то :) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%...%D0%BE)
+1
+1 / –0
11.02.2021 01:17 MSK
Ссылка
Ktm5nashevse · Москва
Фото: 1
Цитата (I.L., 10.02.2021):
> Что-то изменилось? Раньше звучало «Керем видьяззанак».

В венгерском языке есть два способа образовать повелительное наклонение. Первый способ: сочетание tessék (рус. пожалуйста) и глагол в инфинитиве (в данном случае vigyázni (рус. следить, быть осторожным).

Второй способ: спряжение глагола в повелительном наклонении (e.g в русском языке стоять—стой, стойте!, в венгерском же подобные глагольные формы есть для каждого лица и числа). Vigyázzanak—тот же самый глагол vigyázni, но в третьем лице мнодественного числа ( в венгерском вежливая форма выражается третьим лицом, как в немецком). Ну а kérem это синоним слова tessék, тоже означает пожалуйста, но в отличие от последнего образовать повелительное наклонение с помощью инфинитива не может.

Подводя итог, kérem vigyázzanak и tessék vigyázni это фразы, обозначающие одно и то же, но в силу особенностей грамматики венгерского языка, образованные совершенно по разным моделям.
+6
+6 / –0
11.02.2021 02:33 MSK
Ссылка
Alstom Citadis · Харьков
Нет фотографий
Вроде, внизу чёрным по белому написано "Схема Будапештского метрополитена на Русском языке", а не "Полезная схема для туриста". Если вам не интересен перевод – не смотрите на него, есть другие схемы, к чему эти претензии?

Цитата (Михаил Исаков, 10.02.2021):
> Переводить названия годится только для справки, просто для информации, но никак не для схем.

А если эта схема и есть для справки, просто для информации, то как быть?
+5
+5 / –0
11.02.2021 07:22 MSK
Ссылка
Фото: 1678
боже, никому не угодить тут.
Одним не нравится наличие транслита, другим перевод названий.
+1
+1 / –0
11.02.2021 09:23 MSK
Ссылка
Фото: 15
А мне нравится. Зная перевод, можно себя местным почувствовать, для которого эти названия не просто туземная тарабарщина
+1
+2 / –1
11.02.2021 11:04 MSK
Ссылка
AlexSan · Одесса
Фото: 536
Приятно чувствовать себя местным на расстоянии, когда не нужно пользоваться этими топонимами на слух.

Quote (Сергей Советский, 11.02.2021):
> Одним не нравится наличие транслита

Их вы можете игнорировать.
0
+2 / –2
17.02.2021 00:09 MSK
Ссылка
no-night · Будапешт
Фото: 7628 · Общий редактор / Перевод сайта (HU/DE)
Если вы переводите «Fővám» - это буквально «основная плата», вам также следует сделать это с помощью Pöttyös utca как «Пунктирная улица», "Pillangó utca" для "Улицы бабочек", и "Bikás park" это Бычий парк... Határ út = проспект граници

Margit (принцесса), Vörösmarty (поэт), Kodály (композитор), Bajza (поэт) и Batthyány (первый премьер-министр Венгрии) также должен быть написан с генитивусом как и другие люди - также Ракоци. Ecser это деревня и Gyöngyös город, так что это "Эчерский проспект" и "Дёндёшская улица".

Óbuda это район, остров это "Óbudai-sziget". И "река" перед их названиями не стоит, так что это просто "Duna".

Klinikák - множественное число.
+3
+3 / –0
17.02.2021 00:15 MSK
Ссылка
no-night · Будапешт
Фото: 7628 · Общий редактор / Перевод сайта (HU/DE)
Zitat (I.L., 10.02.2021):
> Quote (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 10.02.2021):
> > Тешшек видьязни
>
> Что-то изменилось? Раньше звучало «Керем видьяззанак».

Оба существовали, но сначала отказались от версии Антона. Так как в новых поездах такого объявления нет, только бип-бип.
0
+0 / –0
17.02.2021 00:23 MSK
Ссылка
no-night · Будапешт
Фото: 7628 · Общий редактор / Перевод сайта (HU/DE)
Zitat (Сергей Советский, 10.02.2021):
> И да, даже переводчики выдают Kodály körönd как «Цирк Кодай», а над самой станцией расположен.... как раз таки цирк!

Есть цирк, где клоуны и жонглеры играют. Даже если такая круглая площадь так и называется в Путбусе (Германия), это скорее "Рондо"!
+2
+2 / –0
17.02.2021 00:33 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Вотбще-то такие схемы для справки переводить если и выкладывать публично то они должны быть сделаны тем кто хорошо знает язык оригинала, а то иначе получится что например в Московском метро есть станций Avenue World (проспект Мира) и Course station (Курский вокзал).
+1
+1 / –0
17.02.2021 01:30 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Kestutis, 17.02.2021):
> Avenue World (проспект Мира)

Squirrel Institute (Институт Белкá) всё равно никто не переплюнет:)
+5
+5 / –0
17.02.2021 09:13 MSK
Ссылка
Фото: 15
Цитата (no-night, 17.02.2021):
> Pöttyös utca как «Пунктирная улица», "Pillangó utca" для "Улицы бабочек", и "Bikás park" это Бычий парк

А "Penny lane" тогда бы был "Копеечный переулок":)
0
+0 / –0
04.02.2023 22:21 MSK
Ссылка
Арсений Денисов · Будапешт
Фото: 195 · Корректор
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 10.02.2021):
> Цирк - это сама идея перевести венгерские названия на русский

Абсолютно согласен.


Цитата (Сергей Советский, 10.02.2021):
> переводчики выдают Kodály körönd как «Цирк Кодай»

Так вопрос Антона был не про слово körönd, которое действительно означает «цирк», а про слово körtér.


Цитата (хедкраб, 10.02.2021):
> равильно читать венгерский: Ференциек тере, Ньюгати пальяудвар, Гёнц Арпад варошкёзпонт

Все три ваших примера неверны. Ференсиек тере, Ньюгати пайаудвар, Гёнц Арпад варошкёзпёнт.


Цитата (хедкраб, 10.02.2021):
> как читается Semmelweis

Если не ошибаюсь, просто Сэммельвейс, хоть это и противоречит правилам языка. Вероятно, потому что это фамилия, заимствованная из немецкого.
+1
+1 / –0
19.08.2023 12:10 MSK
Ссылка
Фото: 28
Спустя столько времени вынужден вернуться к этой дискуссии.
Известно, что в странах Европы количество русско- и украинскоговорящих в связи с известными всем событиями увеличилось в разы.
Многие из них, живя в городах, часть топонимов называют в оригинальном звучании, а часть - в переводе.
Например, у нас в 2019 году в разговорной речи по-русски было "Ощедле Слонэчнэ", то в 2023 говорят "я на микрорайоне Солнечном живу".
Кроме того, конкретно в РП идёт борьба за то, чтобы не допустить возникновения очередного суржика, на этот раз украинско-русско-польского.
+1
+1 / –0
21.08.2023 11:43 MSK
Ссылка
Qvad · Братислава
Фото: 409 · Перевод сайта (SK)
Quote (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.08.2023):
> Кроме того, конкретно в РП идёт борьба за то, чтобы не допустить возникновения очередного суржика, на этот раз украинско-русско-польского.

А кто ведет эту борьбу и как вообще с этим возможно бороться?
+1
+1 / –0
21.08.2023 12:00 MSK
Ссылка
Фото: 15
Ох, не с тем борьба идёт
0
+1 / –1
21.08.2023 14:38 MSK
Ссылка
Сергей Савчук · Барселона
Фото: 1
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.08.2023):
> что в странах Европы количество русско- и украинскоговорящих в связи с известными всем событиями увеличилось в разы.
В ваших странах, да. В Испании особого резкого увеличения я не наблюдаю. Есть небольшое увеличение, обычно, наша страна это как перевалочная база в Западную Европу или Северную Америку. И, кстати, к украинцам отношение отличное, а к русским тоже хорошее. Я думаю, у нас страна, как Швейцария во время Второй Мировой, принимает всех одинаково хорошо. Сейчас узнал, что артист Пореченков, большой сторонник СВО, любит отдыхать у нас, на Коста Браве. И мы спокойно относимся к этому.
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.08.2023):
> то в 2023 говорят "я на микрорайоне Солнечном живу".
У нас я ещё в начале 2000-х слышал "Пoчерда", вместо "Puigcerdà" "Пучьсарда", "Сосновый", вместо Pineda, "Лавровый", вместо Lloret. А слова "трабахарить" "работать", "лимпьярить""убирать", "лимпьеса" "уборка, уборщица", "камареро" "официант", "пеон" "подсобник", "палета" "мастер на стройке" "сита", вместо "собеседование, встреча" (appointment) и прочие суржики, эти вот уже 25 лет живут в речи наших "новоиспанцев", и ничего с этим не сделаешь.

Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.08.2023):
> борьба за то, чтобы не допустить возникновения очередного суржика,
А это достаточно глупо, ничем хорошим это не заканчивается.
0
+0 / –0
27.08.2023 08:30 MSK
Ссылка
Qvad · Братислава
Фото: 409 · Перевод сайта (SK)
Quote (Сергей Савчук, 21.08.2023):
> Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 19.08.2023):
> > борьба за то, чтобы не допустить возникновения очередного суржика,
> А это достаточно глупо, ничем хорошим это не заканчивается.

Мне просто не понятно, кто занят такой борьбой и каким способом?
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.